MicroEnglish
Английский язык? А чего его учить. Сейчас английский учат, начиная с младшей группы детского сада. Поэтому, вряд ли можно рассказать что-либо новое о его изучении.
Но на этой странице "Микро Английского" будут располагаться микро-атюры о переводах с английского. Если у кого-нибудь найдется что-либо для этой странички, буду рад получить ваши микро-атюры.
1. Я давал детям (и не только детям) карандаш, на котором было написано - FOREIGN, и просил перевести надпись. Ответ, почти всегда, был один - ИНОСТРАННЫЙ или ЗАРУБЕЖНЫЙ. Подумайте зачем на карандаше такая идиотская надпись. Верный ответ - ЧУЖОЙ. Ведь у людей есть привычка взять карандаш, пописать им, и машинально забрать его с собой. Надпись - ЧУЖОЙ может уберечь ваш карандаш от такой забывчивости.
2. В технической телевизионной литературе часто встречается термин - Sand-Castle-Pulse. Почему-то его переводят как - Импульс Песчаной Башни. Возможно потому, что по форме он слегка напоминает пирамидку. Внимательно изучив словарь (хотя все слова кажутся безусловно знакомыми), нашел, что слово Sand (Песок) означает также Время (возможно из-за песчаных часов), а слово Castle (Замок) в шахматах означает Туру, а слово сочетание Sand Castle в тех же шахматах означает ракировку (специальный ход, при котором фигуры меняются местами). Теперь все становится яснее - Sand-Castle-Pulse это просто переключающий импульс, управляющий в телевидении переключением сигналов цветности (процесс похожий на ракировку сигналов).
3. Анекдот - Двое шотландцев подходят к кассе аэрофлота и, обращаясь к кассирше просят на английском два билета до Дублина -To tickets to Dublin. Для кассирши эта фраза звучит как - Ту тикетс туда блин. На что она резонно переспрашивает - Куда, блин?
НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ / TO THE MAIN PAGE